Open in App
  • Local
  • U.S.
  • Election
  • Politics
  • Crime
  • Sports
  • Lifestyle
  • Education
  • Real Estate
  • Newsletter
  • Upworthy

    How Japanese introductions literally translate to English is a wild linguistics lesson

    By Annie Reneau,

    23 hours ago

    https://img.particlenews.com/image.php?url=2f76lh_0ucR9fd900

    Studying a language other than your own native tongue is always a trip. Wrapping your head around completely different grammar and syntax rules , trying to create sounds your mouth isn't used to, sometimes learning entirely new alphabets (or characters when there is no alphabet)—all just to be able to communicate with more of your fellow human beings. (Seriously, when are we going to decide on an actual universal language?)

    Linguistics is wild, as evidenced by Japanese teacher Hikari's video demonstrating what Japanese introductions would sound like if they were translated literally into English.


    One of the first greetings you learn in Japanese is "hajimemashite," which is generally interpreted as "Nice to meet you," or "How do you do"—something you say when you meet someone. But the literal meaning of the phrase is "at the beginning" or "first time," which of course sounds odd in English. (Similarly to if you were to literally translate "How's it going?" from English to another language, the understood meaning of "How are you feeling right now?" wouldn't come through, since the words "it' and "going" have nothing to do with how you're feeling.)

    Then there are name introductions, which seem like they should just be straight up names, but aren't because of what they mean. "I'm Under the Forest." "I'm Inside the Field." Huh? And wait til you see how they share their ages. Watch:

    If Americans spoke like Japanese #japanese #japanesebelike #japaneselanguage #japaneseculture www.youtube.com

    To make things a little clearer, the name "Under the Forest" is almost certainly Morishita, a common last name in Japan. (Japanese people generally introduce themselves by last name.) The translation "under the forest" comes from Chinese characters used in Japanese, Kanji, that most Japanese last names are written in. Morishita is 森下 in Kanji, with 森 (mori) meaning "forest" and 下 (shita) meaning "below" or "under." "Inside the Field" would be the name Tanaka, with a similar explanation, but with different characters.

    As far as ages go, that's a whole other cultural quirk. In Japan, time is separated into imperial eras based on whoever the emperor is, and each era has a name. "Shining harmony 63" means she was born in 1998, or the 63rd year of the Shōwa ("shining harmony") era. Moons are months, and days are, well, days.

    Japan is the only country where Japanese is an official language, but thanks to the tech boom there in the 80s and 90s and the rise of the popularity of anime worldwide, the Japanese language has seen continually growing interest outside the archipelago nation. According to University of Pittsburgh , there are around 125 million Japanese speakers worldwide, with some concentrated pockets outside of Japan in Hawaii and Brazil.

    (Side note: Having studied Japanese myself, I can attest that it's a very fun language to learn. The alphabets and Kanji are the hardest parts—the phonetics are consistent and the grammar is quite logical, with far fewer exceptions to the rules than English.)

    In addition to videos like this one, Hikari offers Japanese lessons on her YouTube channel . You can follow her here .

    Expand All
    Comments / 0
    Add a Comment
    YOU MAY ALSO LIKE
    Most Popular newsMost Popular
    mindfullyamerican.com11 days ago
    Capital Chronicles3 days ago
    Emily Standley Allard10 days ago

    Comments / 0